Tin Tức
Công cụ dịch thuật với sự hỗ trợ của máy tính có thể đánh bại các dịch giả?
Công cụ dịch thuật với sự hỗ trợ của máy tính có thể đánh bại các dịch giả?
Hãy thử nhập “crottin de chèvre” vào Google dịch thuật, nghĩa được trả về sẽ là “phân dê”.
Vậy nếu món này xuất hiện trong thực đơn, bạn sẽ có thể bỏ qua nó. Than ôi! Bạn sẽ loại mất món phô mai ngon tuyệt làm từ sữa dê và thường được phục vụ như một món khai vị ở Pháp đấy.
Những hiểu lầm như thế này là nguyên nhân Google thừa nhận công cụ miễn phí của họ không nhằm mục đích thay thế các dịch giả dù đã có khoảng 500 triệu người dùng.
Du khách có thể chấp nhận vài sự hiểu lầm bởi vì công nghệ này rẻ tiền và tiện dụng. Nhưng khi các mối quan tâm đến lĩnh vực kinh doanh, luật pháp hay y tế càng lớn hơn thì những dịch vụ này thường không đáp ứng được yêu cầu.
Samantha Langley, một cựu luật sư nay là biên dịch viên hữu thệ Pháp - Anh tại Meribel, Pháp, nói “Việc sử dụng Google dịch thuật có thể dẫn đến một số sai sót đặc biệt khi gặp từ mang nhiều nghĩa thường trong lĩnh vực luật pháp hay kỹ thuật.”
Không thể nói là biên dịch viên chuyên nghiệp không sử dụng các công cụ dịch thuật với sự hỗ trợ của máy tính (CAT). Các ứng dụng càng tinh vi hơn có thể giúp dịch giả đảm nhiệm phần công việc dịch thuật trùng lặp buồn chán.
Công cụ dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính (CAT) thậm chí còn được sử dụng như một phần trong các khóa đào tạo ngôn ngữ hiện đại ngày nay. Vậy nó hiệu quả như thế nào?
Một trong số các công cụ mới và phổ biến nhất hiện nay là tai nghe dịch thuật. Thường đi kèm với ứng dụng dành cho điện thoại thông minh, tai nghe này tiếp nhận ngôn ngữ nước ngoài được trình bày và dịch lại cho người dùng.
Andrew Ochoa, giám đốc điều hành công ty khởi nghiệp Waverly Labs tại Mỹ, nơi sản xuất tai nghe dịch thuật, cho biết “Phải mất nhiều thập kỷ nghiên cứu để tạo ra khung thuật toán được thiết kế nhằm nhận diện các kiểu mẫu theo cách mà não bộ người - mạng lưới thần kinh hoạt động”.
“Sự kết hợp với công nghệ nhận diện lời nói đã cho phép chúng tôi tạo ra sự cải thiện lớn về độ chính xác.”
Paola Grassi, một dịch giả chuyên nghiệp của Wordbank, có công ty tiếp thị và dịch thuật toàn cầu tại Milan, nói “chắc chắn rằng công cụ CAT đã tách một số nội dung trùng lặp ra khỏi văn bản cần dịch như hướng dẫn sử dụng hay bảng câu hỏi”.
“Nội dung khảo sát là những nội dung trùng lặp nhiều lần nhất và một công cụ CAT tốt có thể đẩy nhanh quá trình dịch thuật”, bà nói.
Đối với các hội nghị và họp báo, những thiết bị dịch thuật có thẻ đeo được giống như của Waverly chắc chắn rất phổ biến. Nhưng ngay cả công nghệ thế hệ mới này kết hợp với mạng lưới thần kinh nhận diện lời nói và máy dịch thuật dựa trên nền tảng internet cũng có những hạn chế.
Người dùng phải chờ đợi ít nhất vài giây để một cụm từ được dịch ra, hoặc hơn thế nữa nếu kết nối internet kém.
Và máy tính vẫn còn thiếu sự tinh tế trong giao tiếp của con người.
Zoey Cooper, giám đốc thương hiệu và nội dung của Wordbank, nói “Công nghệ dịch thuật chắn chắn là công cụ hữu ích cho một số nội dung nhất định như các hướng dẫn sử dụng”.
“Nhưng nếu bạn muốn tạo mối quan hệ với đọc giả, bạn cần dịch giả để làm cho bản dịch nghe thật tự nhiên và tình cảm, điều này liên quan đến việc tái cấu trúc câu một cách hoàn toàn.”
Antonio Navarro Gosálvez, dịch giả tiếng Anh - Tây Ban Nha tại Alicante, Tây Ban Nha, bày tỏ “Tôi tin rằng công cụ CAT làm hạn chế sự sáng tạo.”
Nếu công cụ này hiển thị cho bạn một câu dịch gần nghĩa, tôi thấy để loại bỏ thành phần câu và thiết lập lại nó còn khó hơn tạo câu mới.
Ông Ochoa nghĩ rằng vấn đề này có thể được giải quyết trong 10 năm tới.
“Khi nói đến thể hiện cảm xúc và ngữ điệu, chúng ta cần phân tích diễn biến tình cảm, điều chưa có nhưng có thể có trong 10 năm nữa”, ông nói.
Kỹ năng ngoại ngữ vẫn đang cần trong thị trường lao động.
Tại Anh, khoảng 15% công việc được đăng trên trang tuyển dụng điện tử Reed yêu cầu ngoại ngữ.
Nghiên cứu mới từ Hội Đồng giảng dạy ngoại ngữ của Mỹ cho thấy 75% các công ty sản xuất cần nhân viên có kỹ năng ngôn ngữ đa dạng.
Tuy nhiên, ngôn ngữ đã không còn được ưu chuộng trong các trường học tại Anh.
Phân tích gần đây của BBC cho thấy sự sụt giảm đến 50% trong việc học ngoại ngữ ở các trường trung học kể từ năm 2013.
Bộ giáo dục của Anh đang thực hiện các biện pháp để ngăn chặn sự sụt giảm này.
“Chúng tôi cam kết đảm bảo sẽ có nhiều học sinh học ngôn ngữ hơn. Đó là lý do tại sao bây giờ ngôn ngữ là môn học bắt buộc trong chương trình giảng dạy toàn quốc dành cho tất cả trẻ em từ 3 đến 9 tuổi”, Bộ giáo dục cho biết.
Đối với bà Cooper, chí ít sử dụng ngoại ngữ là một kỹ năng quý giá.
“Vẫn còn nhiều cơ hội cho sinh viên tốt nghiệp ngành ngôn ngữ, cả về dịch thuật chuyên ngành và tiếp thị toàn cầu”, bà Cooper nói.
Và ngay cả khi bạn không dùng ngôn ngữ một cách chuyên nghiệp, nó vẫn có những lợi ích khác.
“Làm thế nào bạn có thể tìm hiểu và đón nhận văn hóa của một quốc gia mà bạn không nói được ngôn ngữ của họ?” bà Cooper bày tỏ.
“Ngay cả khi có mặt các ứng dụng kích hoạt bằng giọng nói, bạn vẫn sẽ bỏ lỡ cơ hội.”
Theo Jessica Bown & BBC News